1
00:00:00,863 --> 00:00:03,012
Por lo que a mí respecta, 
nuestro matrimonio ha terminado.

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,223
¡Quiere el divorcio!

3
00:00:04,223 --> 00:00:09,024
¡Los reyes se divorcian todo el tiempo, y 
los Papas siempre encuentran alguna excusa!

4
00:00:09,024 --> 00:00:12,130
Si te parece, te tomaré 
como mi única amante.

5
00:00:12,130 --> 00:00:14,429
¿Que le he hecho 
para que me trate asi?

6
00:00:14,429 --> 00:00:18,253
Tendré tus prerrogativas 
de soltera y nos casaremos.

7
00:00:18,253 --> 00:00:21,568
Quizás sería buena idea incluir 
al Duque de Suffolk en nuestros planes.

8
00:00:21,568 --> 00:00:25,817
Sería un aliado natural, y creo que
 odia a Wolsey tanto como nosotros.

9
00:00:26,254 --> 00:00:29,019
- ¿Crees que sospecharon?
- Por supuesto que sospecharon.

10
00:00:29,019 --> 00:00:30,335
¿Que haremos?

11
00:00:32,179 --> 00:00:33,396
Cásate conmigo.

12
00:00:34,231 --> 00:00:37,039
¡No te di permiso 
para casarte con Brandon!

13
00:00:37,039 --> 00:00:40,176
¡Soy tu amo y Señor, 
no tu hermano!

14
00:00:40,176 --> 00:00:42,239
Ambos serán 
expulsados de la corte.

15
00:00:42,239 --> 00:00:47,740
Te prometo mi honor y lealtad. 
Siempre debes confiar en mi.

16
00:00:47,740 --> 00:00:50,115
Vuestro amo 
ha roto todas sus promesas.

17
00:00:50,115 --> 00:00:53,512
Ha negociado una paz 
separada con el Rey de Francia...

18
00:00:53,512 --> 00:00:55,584
... dejando de lado 
a su amigo y aliado.

19
00:00:55,584 --> 00:01:00,363
El Rey Francis le ofrece 
a cambio una amistad leal y duradera.

20
00:01:00,363 --> 00:01:04,179
Seamos aliados de este... 
Emperador.

21
00:01:04,179 --> 00:01:08,738
He arreglado una corte eclesiástica para 
considerar la anulación de Su Majestad.

22
00:01:08,738 --> 00:01:12,896
Usted no tiene autoridad para juzgar
 estos asuntos...Son sólo para el Papa.

23
00:01:13,803 --> 00:01:17,680
- Estoy seguro que fallará en su favor.
- Eso espero.

24
00:01:17,680 --> 00:01:18,608
Por su bien.

25
00:01:19,618 --> 00:01:21,544
Roma ha sido 
capturada por el Emperador.

26
00:01:21,544 --> 00:01:22,870
El Papa está prisionero.

27
00:01:22,870 --> 00:01:24,493
Es prisionero del Emperador.

28
00:01:31,013 --> 00:01:32,640
Piensas que conoces la historia.

29
00:01:32,640 --> 00:01:34,491
Pero sólo sabes cómo termina.

30
00:01:35,087 --> 00:01:36,795
Para llegar al corazón de la historia.

31
00:01:37,775 --> 00:01:39,400
Debes volver al comienzo.

32
00:02:50,808 --> 00:02:52,211
Traducción y Sinc: Don Pepe.

33
00:02:59,483 --> 00:03:00,784
<i>Querido:</i>

34
00:03:01,741 --> 00:03:03,586
<i>No puedo expresar cuánto te extraño.</i>

35
00:03:04,288 --> 00:03:08,416
Me veo a mí mismo, especialmente en las
 noches, en los dulces brazos de mi amor.

36
00:03:08,416 --> 00:03:09,379
Cuyos...

37
00:03:11,810 --> 00:03:13,185
Te ruego que continúes.

38
00:03:16,874 --> 00:03:19,946
Cuyos hermosos senos 
confío prontamente besar.

39
00:03:20,654 --> 00:03:24,464
No existe lengua o pluma que pueda
 expresar el dolor de no verte.

40
00:03:24,464 --> 00:03:28,967
La única compensación es la emoción 
de anticipar nuestro próximo encuentro.

41
00:03:32,091 --> 00:03:35,934
Porque, ¿qué alegria en este mundo
 puede ser mayor que tener...

42
00:03:35,934 --> 00:03:38,911
... la compañía de quien es la más amada?

43
00:03:42,380 --> 00:03:43,091
¿Sabes?...

44
00:03:45,665 --> 00:03:48,227
El Rey está bastante
 enamorado de ti.

45
00:03:51,745 --> 00:03:58,570
¿No ves que ... esto...
 hace a un hombre...

46
00:03:58,570 --> 00:04:02,810
... cualquier hombre... 
extremadamente vulnerable?

47
00:04:05,558 --> 00:04:07,288
¿Te gustó tu cargo, cariño?

48
00:04:12,592 --> 00:04:17,186
En principio, debo confesar, no me 
gustó mucho. No me importaba el Rey.

49
00:04:18,664 --> 00:04:19,930
Pero ahora yo...

50
00:04:23,055 --> 00:04:27,069
- Ahora yo...
- Ana, sería prudente que no te engañara...

51
00:04:27,069 --> 00:04:34,601
... tu propia mentira. Es tu deber usar su amor
 para nuestro provecho. Suplantando a Wolsey.

52
00:04:40,020 --> 00:04:44,935
El Cardenal se encuentra 
entre nosotros... y todo.

53
00:04:45,699 --> 00:04:48,974
Y ahora está en tus manos
 hacerle bastante daño.

54
00:04:49,617 --> 00:04:51,274
Y nosotros esperamos que lo hagas.

55
00:04:55,530 --> 00:04:58,250
Iré directamente a París para 
encontrarme con el Rey Francis...

56
00:04:58,250 --> 00:05:00,557
... y ratificar el nuevo 
tratado entre Sus Majestades.

57
00:05:00,922 --> 00:05:04,815
Y, dado que Su Santidad continúa
 siendo prisionero del Emperador...

58
00:05:04,815 --> 00:05:09,637
... he convocado a un cónclave de 
los cardenales a efectuarse en París.

59
00:05:10,595 --> 00:05:17,858
No sería muy difícil persuadirlos, en ausencia
 del Papa, en darme a mí licencia y autoridad...

60
00:05:17,858 --> 00:05:22,010
... para hacer un último juicio 
sobre la anulación de Su Majestad.

61
00:05:25,156 --> 00:05:26,508
Váyase con mi bendición.

62
00:05:27,479 --> 00:05:30,167
Y con la ilusión de su éxito,
 Su Eminencia.

63
00:05:30,606 --> 00:05:32,807
Por el cual estamos
 todos impacientes.

64
00:05:34,009 --> 00:05:36,169
Soy un humilde y leal 
sirviente de Su Majestad.

65
00:05:38,133 --> 00:05:39,042
¡Ah, se me olvidaba!

66
00:05:40,673 --> 00:05:44,884
Hay alguien que te debería acompañar,
 su nombre es Thomas Wyatt.

67
00:05:45,408 --> 00:05:46,810
¿El poeta?

68
00:05:47,696 --> 00:05:48,728
No me gusta.

69
00:05:49,416 --> 00:05:51,947
Fue dueño de una joya que será mía.

70
00:06:01,883 --> 00:06:04,757
Lady Ana, 
¿qué hace aquí?

71
00:06:05,426 --> 00:06:07,860
Tengo una audiencia
 con Su Majestad.

72
00:06:11,333 --> 00:06:14,363
¿Qué podría, una niña tonta 
como tu, decirle al Rey?

73
00:06:20,331 --> 00:06:21,692
Su Majestad.

74
00:06:48,003 --> 00:06:49,395
Dime que tendrás éxito.

75
00:06:51,206 --> 00:06:52,137
¡Oh, cariño!

76
00:06:53,242 --> 00:06:56,897
Wolsey... ¿Lo logrará, 
le conseguirá la anulación?

77
00:06:58,518 --> 00:06:59,428
Por supuesto que sí.

78
00:07:00,740 --> 00:07:01,973
No lo dudes.

79
00:07:09,073 --> 00:07:09,852
¿Qué pasa?

80
00:07:13,082 --> 00:07:14,803
¿No es extraño?

81
00:07:15,925 --> 00:07:16,769
¿Extraño?

82
00:07:17,993 --> 00:07:24,386
Confiar un asunto tan importante a sólo
 un sirviente... quienquiera que éste sea...

83
00:07:24,386 --> 00:07:28,863
Su Majestad tiene miles de sirvientes listos
 y dispuestos a hacer lo que usted diga.

84
00:07:28,863 --> 00:07:31,602
Y cuando su mismísima felicidad
 se basa en esta resolución...

85
00:07:34,414 --> 00:07:35,239
Mi amor...

86
00:07:37,052 --> 00:07:38,379
Que esto 
no te preocupe.

87
00:07:43,180 --> 00:07:45,503
Perdóneme. 
He hablado de cosas que no debía.

88
00:07:45,503 --> 00:07:47,054
No, no.

89
00:07:47,814 --> 00:07:50,281
Te doy mi palabra de que siempre
 debemos hablar libremente el uno al otro.

90
00:07:51,116 --> 00:07:52,094
Honestamente.

91
00:07:52,721 --> 00:07:54,509
De manera abierta, 
con nuestros corazones.

92
00:07:55,909 --> 00:07:58,142
Para mi, esa es la definición verdadera de amor.

93
00:08:24,394 --> 00:08:26,451
Perdóneme, Embajador,
 por recibirlo aquí.

94
00:08:26,812 --> 00:08:28,375
Estoy a disposición
 de Su Majestad.

95
00:10:17,944 --> 00:10:19,163
¿En qué piensas?

96
00:10:22,308 --> 00:10:23,351
No pensaba.

97
00:10:25,161 --> 00:10:26,223
Estaba escuchando.

98
00:10:28,223 --> 00:10:29,651
¿Trabajas en algo nuevo?

99
00:10:33,618 --> 00:10:35,459
Para trabajar en algo,
 debo escucharlo.

100
00:10:42,905 --> 00:10:43,880
Te amo.

101
00:10:46,852 --> 00:10:47,960
¿Que hay con tu esposa?

102
00:10:50,668 --> 00:10:52,747
Sabes muy bien 
que no es mi esposa.

103
00:10:54,351 --> 00:10:56,840
Sé que creo que el amor 
debe ser vinculado por la doctrina.

104
00:11:02,756 --> 00:11:03,599
Me voy.

105
00:11:07,411 --> 00:11:08,606
¿Por qué te vas?

106
00:11:10,723 --> 00:11:12,975
El Cardenal Wolsey... 
va a Francia.

107
00:11:14,375 --> 00:11:15,988
Me invitó a ir con él.

108
00:11:15,988 --> 00:11:17,550
Con los músicos.

109
00:11:20,773 --> 00:11:21,696
¿Debes ir?

110
00:11:23,147 --> 00:11:27,782
Sabes muy bien que la invitación de
 un cardenal es como la invitación de un rey.

111
00:11:28,282 --> 00:11:31,845
Nosotros, la gente pequeña, debemos 
poner las manos al fuego si se nos invita.

112
00:11:35,532 --> 00:11:36,359
Pero te extrañaré.

113
00:11:40,031 --> 00:11:40,879
No, no lo harás.

114
00:11:43,131 --> 00:11:45,287
Pronto encontrarás 
otras distracciones.

115
00:11:58,140 --> 00:12:01,850
Dígame, honestamente... 
¿Qué espera de esta misión?

116
00:12:04,580 --> 00:12:05,975
Tengo muchas esperanzas.

117
00:12:07,391 --> 00:12:11,539
Primero, sanar las heridas causadas
 por años de hostilidad anglofrancesa.

118
00:12:12,774 --> 00:12:15,991
Y luego actuar hacia un nuevo 
equilibrio de poder en Europa.

119
00:12:16,851 --> 00:12:22,460
El saqueo de Roma, la captura del Papa... 
estas cosas han desestabilizado a toda Europa.

120
00:12:23,866 --> 00:12:24,693
¿Y a la Iglesia?

121
00:12:26,522 --> 00:12:28,633
Bueno, la iglesia también
 necesita de mediación.

122
00:12:29,690 --> 00:12:33,160
En el cónclave especial deberíamos planear
 los consejos generales que ...

123
00:12:33,160 --> 00:12:35,923
... en ausencia del Papa...

124
00:12:35,923 --> 00:12:39,784
... tratarán los delicados asuntos
 de las herejías y la Reforma.

125
00:12:41,700 --> 00:12:42,914
¿Y el asunto del Rey?

126
00:12:45,366 --> 00:12:48,735
También debería tratarse, pero
 es uno de muchos otros asuntos.

127
00:12:50,181 --> 00:12:54,181
¿Cree que los demás cardenales le den a 
usted la autoridad para hacerse cargo de eso?

128
00:12:56,557 --> 00:12:57,454
Si.

129
00:12:58,742 --> 00:13:01,493
¿Entonces usted 
sería Papa de facto?

130
00:13:02,642 --> 00:13:04,900
Y, dado que Su Santidad podría 
nunca escapar de su cautiverio...

131
00:13:04,900 --> 00:13:07,804
¡Esa es una especulación ociosa!

132
00:13:11,762 --> 00:13:14,523
Tengo trabajo que hacer, Sir Thomas.

133
00:13:22,633 --> 00:13:23,541
¡Ana!

134
00:13:38,903 --> 00:13:40,307
¿Por qué estás 
sentada en la oscuridad?

135
00:13:49,980 --> 00:13:50,759
¿Qué ocurre?

136
00:13:52,465 --> 00:13:54,063
Tu no entiendes.

137
00:13:55,433 --> 00:13:58,150
Por supuesto que si. 
Soy tu hermano ¿cierto?

138
00:13:59,274 --> 00:14:01,759
Si sólo fueras tan
 estoico como solías ser.

139
00:14:03,309 --> 00:14:05,197
Recuerdo que te contaba todo.

140
00:14:06,400 --> 00:14:07,650
Todos mis secretos.

141
00:14:08,038 --> 00:14:09,381
Aún puedes decírmelos.

142
00:14:09,973 --> 00:14:10,974
No puedo.

143
00:14:11,966 --> 00:14:12,786
¿Por qué?

144
00:14:13,492 --> 00:14:15,346
Porque los compartes.

145
00:14:24,713 --> 00:14:27,595
Palacio del Rey Francis de Valois
París, Francia

146
00:15:01,620 --> 00:15:03,179
Su Majestad.

147
00:15:04,386 --> 00:15:09,369
Lo saludamos, 
Cardenal de la Paz.

148
00:15:10,071 --> 00:15:12,495
Mi querido cardenal.

149
00:15:14,276 --> 00:15:15,366
Amigo mío, venga.

150
00:15:16,143 --> 00:15:16,970
¡Hermano!

151
00:15:18,892 --> 00:15:19,977
Es usted muy bienvenido.

152
00:15:22,437 --> 00:15:23,281
Eminencia.

153
00:15:24,763 --> 00:15:25,780
Encantado, Madame.

154
00:15:26,279 --> 00:15:27,562
Tan hermosa como siempre.

155
00:15:28,049 --> 00:15:29,125
Como el sol.

156
00:15:30,124 --> 00:15:32,379
Es usted muy gracioso,
 Señor Cardenal.

157
00:15:32,379 --> 00:15:34,318
- Cómo en francés...
- Ahí lo tienes.

158
00:15:34,318 --> 00:15:37,297
Lo tratamos como un hermano,
 porque eso es lo que es.

159
00:15:37,885 --> 00:15:41,447
Un verdadero y leal
 amigo de Francia.

160
00:15:42,167 --> 00:15:43,385
Le damos la bienvenida a usted...

161
00:15:43,385 --> 00:15:47,823
... y a todos aquellos con usted, a
 nuestra corte y a nuestros corazones.

162
00:15:55,813 --> 00:15:57,759
Me siento muy honrado,
 Su Majestad.

163
00:15:58,542 --> 00:15:59,746
Y conmovido.

164
00:16:01,189 --> 00:16:03,074
- ¿Tallis?
- Sr. Wyatt.

165
00:16:03,512 --> 00:16:04,876
He estado pensando.

166
00:16:05,784 --> 00:16:07,855
Quizás debería musicalizar
 uno de mis poemas.

167
00:16:08,510 --> 00:16:09,754
Sería un honor.

168
00:16:10,220 --> 00:16:12,102
- ¿Tienes uno listo?
- Estoy trabajando en uno.

169
00:16:12,102 --> 00:16:13,438
Tengo el primer verso.

170
00:16:14,324 --> 00:16:15,687
Entonces tienes casi todo.

171
00:16:22,946 --> 00:16:25,998
- Buenos días, Señor Cardenal.
- Buenos días, Vuestra Gracia.

172
00:16:26,978 --> 00:16:30,718
El Duque de Orleans está muy contento
 en comprometerse con la Princesa María.

173
00:16:30,718 --> 00:16:32,168
Muy, muy feliz.

174
00:16:33,853 --> 00:16:35,354
¡Bravo!

175
00:16:45,946 --> 00:16:47,916
No le gustan los franceses,
 ¿cierto, Sir Tomás?

176
00:16:47,916 --> 00:16:50,222
No, no me interesan,
 Sr. Wyatt.

177
00:16:50,964 --> 00:16:54,981
Es sólo que siempre 
son tan ... franceses.

178
00:17:12,028 --> 00:17:13,432
¿Hay alguna carta para mí?

179
00:17:15,744 --> 00:17:17,016
Ninguna carta, Madame.

180
00:17:28,894 --> 00:17:29,806
¿Lady Ana?

181
00:17:32,810 --> 00:17:34,949
¿Sí, Su Majestad?

182
00:17:37,018 --> 00:17:38,405
Sé lo que está haciendo.

183
00:17:41,999 --> 00:17:44,953
Pero no pretenda 
alejar al Rey de mi.

184
00:17:47,709 --> 00:17:49,720
Dejélo jugar con usted, déjelo.

185
00:17:50,315 --> 00:17:55,499
Te dio regalos... pero no 
puede darte su corazón verdadero.

186
00:17:56,778 --> 00:18:00,178
Porque yo lo tengo... 
bajo mi poder.

187
00:18:24,224 --> 00:18:26,105
Carta de Su Eminencia,
 el Cardenal Wolsey.

188
00:18:31,818 --> 00:18:36,276
Su Majestad debería saber... que 
Su Santidad, el Papa Clemente ha escapado...

189
00:18:36,276 --> 00:18:37,975
... del castillo Sant'Angelo.

190
00:18:38,973 --> 00:18:40,128
¿Ha escapado?

191
00:18:41,037 --> 00:18:45,369
Aparentemente, se disfrazó como un 
anciano ciego y pasó al lado de sus captores.

192
00:18:47,127 --> 00:18:48,285
¿Donde está ahora?

193
00:18:49,065 --> 00:18:53,041
De acuerdo a mi información, en un 
pueblo italiano llamado Orvieto.

194
00:18:53,851 --> 00:18:56,371
En el palacio del obispo, 
con lo que quedó de su corte.

195
00:18:57,191 --> 00:18:59,973
Por supuesto, aun está 
bajo el poder del Emperador.

196
00:19:00,693 --> 00:19:03,536
Pero, sin embargo, está libre.

197
00:19:09,191 --> 00:19:10,600
Sería posible...

198
00:19:15,792 --> 00:19:18,010
¿Sería posible enviarle a alguien?

199
00:19:18,699 --> 00:19:20,719
Para... darle un mensaje.

200
00:19:21,406 --> 00:19:23,232
Claro que sería posible.

201
00:19:27,727 --> 00:19:28,750
¿Cómo sabe todo esto?

202
00:19:29,133 --> 00:19:29,868
¿De Wolsey?

203
00:19:30,729 --> 00:19:33,885
No, Su Majestad, 
tengo mis propias fuentes.

204
00:19:35,915 --> 00:19:38,514
Digamos que quiero que se le 
transmita un mensaje a Su Santidad.

205
00:19:39,492 --> 00:19:42,948
¿Conoces a alguien? 
¿Alguien en que confíes con tu vida?

206
00:19:44,603 --> 00:19:49,604
El Doctor Knight, un hombre de Dios, 
un diplomático, y un verdadero inglés.

207
00:19:54,311 --> 00:19:55,760
Traemelo.

208
00:20:30,962 --> 00:20:32,731
¡Así que esta es la
 forma en que lo hace!

209
00:20:52,060 --> 00:20:52,916
Voy.

210
00:21:03,008 --> 00:21:04,648
Mis dos reinas ganan.

211
00:21:07,490 --> 00:21:08,417
Odio las cartas.

212
00:21:10,199 --> 00:21:11,146
¡Odio esta corte!

213
00:21:13,275 --> 00:21:15,490
Incluso odio al tiempo.

214
00:21:18,427 --> 00:21:20,303
Su Majestad, 
¿puedo hacerle una sugerencia?

215
00:21:20,303 --> 00:21:21,400
Lo que sea.

216
00:21:22,224 --> 00:21:24,601
Olvide la corte.

217
00:21:26,009 --> 00:21:28,134
¡Vamos al bosque!
 ¡Vámonos de caza!

218
00:21:29,065 --> 00:21:30,091
Como solíamos hacerlo.

219
00:21:32,479 --> 00:21:35,533
¡Si! ¡Si!
 Pero sin Brandon.

220
00:21:37,855 --> 00:21:40,780
- Charles es su ami... 
- No he perdonado a mi Lord Suffolk.

221
00:21:42,198 --> 00:21:43,386
¡No lo puedo perdonar!

222
00:21:44,572 --> 00:21:47,076
Nunca me pidió permiso 
para casarse con mi hermana.

223
00:21:48,653 --> 00:21:51,717
¡Es... de una arrogancia insoportable!

224
00:21:53,282 --> 00:21:55,624
Digo, ¿Qué esperaba él?

225
00:21:58,266 --> 00:22:02,040
Mira... no pretendo 
expulsarlo para siempre.

226
00:22:04,659 --> 00:22:06,602
Sólo mientras respire.

227
00:22:10,387 --> 00:22:11,185
¡Vamos!

228
00:22:13,897 --> 00:22:16,712
- ¿Sabes qué deberíamos hacer?
- ¿Qué, cariño?

229
00:22:16,712 --> 00:22:19,052
Irnos de picnic. 
Donde Compton.

230
00:22:24,801 --> 00:22:25,865
Mantengan los ojos abiertos.

231
00:22:26,938 --> 00:22:28,084
Los tendremos.

232
00:22:38,296 --> 00:22:39,188
¿Lo ves, William?

233
00:22:41,000 --> 00:22:42,585
Las cosas nunca 
serán como antes.

234
00:22:58,276 --> 00:22:59,487
<i> Sir Tomás Bolena, Vuestra Gracia.</i>

235
00:23:05,587 --> 00:23:07,337
- Mi Lord.
- Vuestra gracia.

236
00:23:10,414 --> 00:23:11,987
¿A qué debo este placer?

237
00:23:12,724 --> 00:23:13,992
¿Puedo hablarle francamente?

238
00:23:28,839 --> 00:23:30,315
A su salud, Mi Lord.

239
00:23:32,066 --> 00:23:32,974
Y a la suya.

240
00:23:37,630 --> 00:23:38,912
Me ha enviado Norfolk.

241
00:23:39,688 --> 00:23:41,098
Pero Norfolk me odia.

242
00:23:41,815 --> 00:23:45,282
Soy nuevo, despues de todo, y él 
es demasiado grandioso para mi.

243
00:23:45,205 --> 00:23:48,401
Sospecho que nos desprecia 
a todos por las mismas razones.

244
00:23:49,175 --> 00:23:52,915
Pero igual tiene intereses que 
proteger, como todos nosotros.

245
00:23:52,915 --> 00:23:56,205
Debe enfrentarnos a 
medida que nos encuentra.

246
00:23:56,205 --> 00:23:59,839
Y después de todo, hay
 alguien que él odia aun más.

247
00:24:00,493 --> 00:24:02,057
El cardenal.

248
00:24:02,653 --> 00:24:03,495
Por supuesto.

249
00:24:04,216 --> 00:24:05,400
¿Pero que tiene que ver conmigo?

250
00:24:07,546 --> 00:24:09,157
¿Extraña la corte, 
Vuestra Gracia?

251
00:24:10,862 --> 00:24:11,909
Quizás no.

252
00:24:13,433 --> 00:24:18,466
Estando aquí, en este lugar verde, usted
 puede disfrutar de tanto tiempo libre...

253
00:24:18,466 --> 00:24:21,014
... tantas empresas ociosas.

254
00:24:22,136 --> 00:24:26,089
Pero por otro lado, he escuchado que
 la presencia del rey es como el sol:

255
00:24:29,075 --> 00:24:35,397
Cuando uno se aleja de él, 
sólo existe la noche eterna.

256
00:24:44,902 --> 00:24:46,179
Usted es un hombre
 inteligente, Bolena.

257
00:24:46,835 --> 00:24:48,155
Eso dice la gente.

258
00:24:49,386 --> 00:24:52,554
Dicen que usted 
es encantador e inteligente.

259
00:24:55,180 --> 00:24:56,555
¿Qué quiere Norfolk?

260
00:25:04,523 --> 00:25:06,786
Quiere que nos ayude
 a destruir a Wolsey.

261
00:25:07,930 --> 00:25:12,037
Y a cambio, persuadirá al Rey para
 
que lo perdone y le dé la bienvenida a la corte.

262
00:25:17,075 --> 00:25:18,239
Gracias, Mi Lord.

263
00:25:38,896 --> 00:25:39,928
¿Qué escuchaste?

264
00:25:41,144 --> 00:25:42,012
Todo.

265
00:25:47,878 --> 00:25:49,165
¿Qué harás?

266
00:25:52,074 --> 00:25:53,426
¿Que debería hacer?

267
00:25:59,522 --> 00:26:01,911
Una vez me dijiste que...

268
00:26:01,911 --> 00:26:05,332
... algunas veces Wolsey 
había sido amable contigo.

269
00:26:10,446 --> 00:26:11,424
¿Lo hice?

270
00:26:12,357 --> 00:26:13,835
Lo había olvidado por completo.

271
00:26:31,988 --> 00:26:33,598
Parece que Su Majestad está enamorado.

272
00:26:34,012 --> 00:26:34,613
Señor.

273
00:26:58,262 --> 00:26:59,262
Pobre Harry.

274
00:27:19,026 --> 00:27:19,783
¿Tallis?

275
00:27:21,542 --> 00:27:22,232
¿Qué pasa?

276
00:27:23,360 --> 00:27:24,919
El maldito poeta nunca duerme.

277
00:27:25,201 --> 00:27:26,621
He escrito los primeros versos.

278
00:27:27,550 --> 00:27:28,897
¿Puedo leértelos?

279
00:27:31,816 --> 00:27:35,837
"Escaparon de mi, los que
 algunas veces me buscaron.

280
00:27:35,837 --> 00:27:39,380
Con los pies descalzos 
irrumpieron en mi alcoba.

281
00:27:41,946 --> 00:27:44,933
<i>Los he visto amables,
 domados y sumisos.</i>

282
00:27:45,599 --> 00:27:46,898
<i>Ahora son salvajes.</i>

283
00:27:49,984 --> 00:27:53,835
<i>Y ya no recuerdo que 
algunas veces arriesgaban sus vidas...</i>

284
00:27:53,835 --> 00:27:55,710
<i>... para comer pan de mi mano.</i>

285
00:27:58,057 --> 00:28:03,170
<i>Ahora se extienden, buscando 
atareadamente en un cambio continuo".</i>

286
00:28:10,747 --> 00:28:11,974
Eso es todo lo que llevo.

287
00:28:11,972 --> 00:28:13,096
Es maravilloso.

288
00:28:14,746 --> 00:28:18,190
Esa musa que te inspira...
 ¿Cómo es?

289
00:28:19,899 --> 00:28:20,775
Una mujer.

290
00:28:21,679 --> 00:28:22,619
¿Qué mujer?

291
00:28:23,474 --> 00:28:24,900
Sólo llamémosla "La Morena".

292
00:28:29,928 --> 00:28:32,524
Que yo... una vez amé.

293
00:28:34,566 --> 00:28:36,114
Y que una vez 
me amó a mi.

294
00:28:38,190 --> 00:28:40,585
Pero que ahora 
pertenece a otro.

295
00:28:40,534 --> 00:28:43,459
¡Hey! ¡Cállense!

296
00:28:50,537 --> 00:28:54,848
Ella podría ser sólo una muchacha...
 pero le digo esto, Sr. Tallis...

297
00:28:55,787 --> 00:29:01,537
... si ella se sale con la suya,
 alteraría nuestro país completo.

298
00:29:05,173 --> 00:29:06,518
Buenas noches,
 Su Excelencia.

299
00:29:11,289 --> 00:29:12,109
Gracias.

300
00:29:21,484 --> 00:29:25,006
Su Majestad quiere asegurarse 
que Su Eminencia tiene todo lo que desea.

301
00:29:32,360 --> 00:29:40,069
Perdóneme pero si fuera ... 
más joven o más tonto o ...

302
00:29:40,069 --> 00:29:48,373
... más vivo, felizmente aceptaría esta
 oferta, de una trés belle mademoiselle.

303
00:29:51,915 --> 00:29:55,932
Usted merece más que
 ser usada como prostituta.

304
00:30:05,424 --> 00:30:07,066
Buenas noches, Excelencia.

305
00:30:14,049 --> 00:30:16,113
<i>Mis Lords y Damas, la Reina.</i>

306
00:30:22,597 --> 00:30:23,291
Su Majestad.

307
00:30:25,238 --> 00:30:27,173
- Su Majestad.
- Su Majestad.

308
00:30:30,585 --> 00:30:31,268
Su Majestad.

309
00:30:31,609 --> 00:30:32,780
Vuestra Gracia.

310
00:30:43,561 --> 00:30:45,333
- Lord D'Arby.
- Mi Reina.

311
00:31:01,874 --> 00:31:02,925
Tengo algo para ti.

312
00:31:09,186 --> 00:31:12,611
¿Lo ves? El halcón es tu escudo...

313
00:31:12,611 --> 00:31:14,465
... y la granada es el de él.

314
00:31:17,251 --> 00:31:18,889
¿Aun no lo entiendes, cierto?

315
00:31:19,468 --> 00:31:22,282
No es un juego, George. Es peligroso.

316
00:31:28,721 --> 00:31:29,491
Señora Bolena.

317
00:31:31,455 --> 00:31:32,189
Sr. Cromwell.

318
00:31:32,189 --> 00:31:33,235
Tengo noticias.

319
00:31:33,625 --> 00:31:37,877
El rey despachará a un buen hombre 
a ver al Papa, con cartas sobre el divorcio.

320
00:31:37,940 --> 00:31:38,841
El doctor Knight

321
00:31:39,984 --> 00:31:42,308
Conozco al doctor Knight, era mi tutor.

322
00:31:42,748 --> 00:31:43,638
Ciertamente.

323
00:31:44,480 --> 00:31:46,015
Todas las cosas se conectan.

324
00:31:56,367 --> 00:31:57,200
¿Damas?

325
00:31:57,826 --> 00:31:58,928
¿Señor?

326
00:32:00,235 --> 00:32:03,293
¿Podría pensar que ustedes
 son damas de Su Majestad?

327
00:32:03,411 --> 00:32:04,200
Si señor.

328
00:32:05,045 --> 00:32:09,120
Soy George Bolena. No me 
conocen ahora, pero un día lo harán.

329
00:32:12,035 --> 00:32:13,835
Podríamos sernos útiles.

330
00:32:14,521 --> 00:32:15,553
¿De qué forma?

331
00:32:16,970 --> 00:32:19,219
Díganme a quien se follan...

332
00:32:20,146 --> 00:32:22,076
... y yo les diré si es buena idea.

333
00:32:23,740 --> 00:32:24,724
¿Me entienden?

334
00:32:26,426 --> 00:32:27,789
¿Y a cambio?

335
00:32:29,679 --> 00:32:30,995
Ya se me ocurrirá algo.

336
00:32:32,619 --> 00:32:34,560
Dependen de cuan 
hambrientas por riqueza estén.

337
00:32:35,336 --> 00:32:39,857
Soy famoso... es 
algo que puedo arreglar.

338
00:32:41,102 --> 00:32:42,337
Soy un hacedor de fortunas.

339
00:32:46,439 --> 00:32:47,307
Tome.

340
00:32:48,843 --> 00:32:50,616
Confiamos en usted, Doctor Knight.

341
00:32:51,373 --> 00:32:53,947
En que entregue estas dos
 bulas a Su Santidad en Orvieto.

342
00:32:55,540 --> 00:32:57,322
Fueron escritas 
por nuestra propia mano.

343
00:32:59,598 --> 00:33:00,583
Majestad.

344
00:33:27,984 --> 00:33:33,313
Sería mejor para Europa, que ahora 
hagamos las paces con el Emperador.

345
00:33:36,283 --> 00:33:38,065
¿Cómo puede decir eso?

346
00:33:38,737 --> 00:33:43,734
Me hizo su prisionero, me estrujó las bolas,
 tuve que pagar millones por el rescate...

347
00:33:43,734 --> 00:33:46,250
... y mi hijo mayor aun está prisionero.

348
00:33:47,843 --> 00:33:51,309
¿Cómo puedo hacer las paces
 con ese montón de mierda?

349
00:34:01,372 --> 00:34:03,965
Debe estar orgulloso sobre los
 progresos que ha logrado hasta ahora.

350
00:34:04,932 --> 00:34:09,122
Siento algo como una carga
 que arrastra mi viejo cuerpo de país en país.

351
00:34:09,932 --> 00:34:11,120
Preferiría estar en casa.

352
00:34:12,173 --> 00:34:18,182
Tengo inquietudes sobre el Rey... que 
sea influenciado por otros en mi ausencia.

353
00:34:18,735 --> 00:34:21,995
No después del cónclave. 
No necesita inquietarse.

354
00:34:23,767 --> 00:34:25,329
Conseguiremos suficiente
 poder para agradarlo.

355
00:34:35,697 --> 00:34:36,869
Buenas noches, Mi Lord.

356
00:34:38,027 --> 00:34:38,868
Gracias.

357
00:34:49,861 --> 00:34:50,588
¿Muchacho?

358
00:34:54,181 --> 00:34:55,016
¡Muchacho!

359
00:34:58,904 --> 00:34:59,953
Maldito seas.

360
00:35:00,463 --> 00:35:01,244
Maldito seas.

361
00:35:31,984 --> 00:35:32,843
<i>¡El Rey!</i>

362
00:35:42,726 --> 00:35:43,608
Cariño...

363
00:35:50,119 --> 00:35:51,027
<i>¡La Reina!</i>

364
00:35:56,414 --> 00:35:58,987
¡No, no! Espera.

365
00:36:02,400 --> 00:36:03,403
Sólo un momento.

366
00:36:06,087 --> 00:36:07,777
Esta noche ceno 
con tu padre y tu tío.

367
00:36:10,595 --> 00:36:14,009
Su Majestad, mi padre dice que
 esto es más de lo que merece.

368
00:36:14,449 --> 00:36:15,249
No.

369
00:36:16,388 --> 00:36:17,998
Porque cuando 
estoy con ellos...

370
00:36:19,283 --> 00:36:20,639
...estoy cerca de ti.

371
00:36:24,856 --> 00:36:25,656
Toma...

372
00:36:30,459 --> 00:36:32,271
... otra muestra de mi afecto.

373
00:36:33,992 --> 00:36:37,626
Tómala. 
De vuestro humilde sirviente.

374
00:36:48,158 --> 00:36:49,283
Tu cuello...

375
00:36:52,647 --> 00:36:53,690
... amo tu cuello.

376
00:37:28,813 --> 00:37:29,673
Mis Señores.

377
00:37:30,438 --> 00:37:31,405
Bebamos

378
00:37:32,155 --> 00:37:35,107
Por la solución del asunto 
el cual ocupa nuestras mentes.

379
00:37:35,655 --> 00:37:37,514
- Su Majestad.
- Su Majestad.

380
00:37:39,891 --> 00:37:42,343
En poco tiempo, 
deberíamos tener una respuesta.

381
00:37:43,751 --> 00:37:48,253
Confiaría en escucharlas más del
 Doctor Knight que del Cardenal Wolsey.

382
00:37:49,944 --> 00:37:50,941
¿Por qué lo dice?

383
00:37:51,696 --> 00:37:56,678
Me temo que tener éxito no 
está en los intereses del cardenal.

384
00:37:58,396 --> 00:38:00,771
Pero de seguro mis intereses
 y los suyos son los mismos.

385
00:38:02,051 --> 00:38:03,331
Él es mi sirviente.

386
00:38:03,989 --> 00:38:08,802
Su Gracia quiere decir que el cardenal
 tiene algunos ... prejuicios hacia mi hija.

387
00:38:09,614 --> 00:38:10,707
Lo sé, lo sé.

388
00:38:11,940 --> 00:38:14,208
La llamó "niña tonta".

389
00:38:15,461 --> 00:38:16,785
Ella me lo dijo.

390
00:38:19,564 --> 00:38:26,922
Existe... otro asunto. Mi Lord no 
quería decírselo, pero creo que es algo...

391
00:38:26,922 --> 00:38:29,407
... que Su Majestad debería conocer.

392
00:38:32,844 --> 00:38:33,584
¿Bueno?

393
00:38:36,284 --> 00:38:42,797
Majestad. Como recompensa fui 
designado contralor de la casa de Su Majestad.

394
00:38:43,676 --> 00:38:51,686
Y en ese cargo he... he descubierto que cuando
 se cerraron las casas religiosas corruptas...

395
00:38:51,686 --> 00:38:55,530
... esos activos, en vez de irse a su
 cuenta como debería haber sido...

396
00:38:57,792 --> 00:39:00,295
... a menudo se desviaban
 hacia otro lado.

397
00:39:03,853 --> 00:39:04,790
¿A otra parte?

398
00:39:06,917 --> 00:39:09,375
A las fundaciones
 privadas de Wolsey.

399
00:39:11,469 --> 00:39:14,970
Hacia la creación de su 
gran Universidad en Oxford.

400
00:39:22,824 --> 00:39:23,852
Debo admitir...

401
00:39:24,979 --> 00:39:26,714
Lo que han 
dicho es escandaloso.

402
00:39:28,024 --> 00:39:30,763
De hecho, me siento herido.

403
00:39:31,842 --> 00:39:35,173
El cardenal Wolsey, no sólo es mi canciller. 

404
00:39:35,952 --> 00:39:38,931
Él siempre ha sido mi amigo.

405
00:39:40,826 --> 00:39:45,014
En este mundo, Majestad,
 un amigo verdadero y leal ... 

406
00:39:45,014 --> 00:39:47,528
...es la riqueza más grande
 que un hombre puede tener.

407
00:39:49,780 --> 00:39:53,828
Ya que en todo lo demás existe
 un extraño hábito de traicionar.

408
00:39:55,779 --> 00:39:59,313
Eso me recuerda... el Duque
 de Suffolk me vino a visitar.

409
00:39:59,943 --> 00:40:02,589
- Brandon. 
- Me dijo...

410
00:40:02,589 --> 00:40:07,507
... que se arrastraría en manos
 y rodillas para rogar el perdón de Su Majestad.

411
00:40:26,382 --> 00:40:27,148
Buenas noches.

412
00:40:31,151 --> 00:40:32,089
Tu collar...

413
00:40:32,817 --> 00:40:33,911
... ¿quien te lo dio?

414
00:40:37,871 --> 00:40:38,660
Respóndeme.

415
00:40:42,443 --> 00:40:43,494
Su Majestad.

416
00:40:48,301 --> 00:40:49,338
Eres cara.

417
00:40:51,816 --> 00:40:53,533
¡No soy ninguna puta!

418
00:40:55,674 --> 00:40:56,566
Su Majestad.

419
00:40:59,213 --> 00:41:02,684
Amo a Su Majestad y 
creo que él me ama a mí.

420
00:41:05,774 --> 00:41:09,910
Está encaprichado contigo como generalmente
 los hombres están hacia las cosas nuevas.

421
00:41:12,050 --> 00:41:13,817
Pronto te verá 
por lo que eres en realidad.

422
00:41:15,493 --> 00:41:17,331
Y se cansará de ti.

423
00:41:18,564 --> 00:41:20,378
Como de todas las demás.

424
00:41:25,564 --> 00:41:27,113
¿Y que pasa si no lo hace?

425
00:41:27,800 --> 00:41:30,065
¡No te di permiso para hablar!

426
00:41:30,379 --> 00:41:32,461
¡Eres una sirvienta!

427
00:41:34,099 --> 00:41:35,015
¡Vete!

428
00:41:37,983 --> 00:41:38,671
¡Vete!

429
00:41:59,451 --> 00:42:03,097
Campiña cerca de 
Rouen, Francia

430
00:42:12,215 --> 00:42:13,432
¿Quien es usted?

431
00:42:13,685 --> 00:42:14,935
Doctor Knight, discúlpenos.

432
00:42:15,371 --> 00:42:17,572
Debemos pedirle que suspenda
 su viaje por un día o dos.

433
00:42:17,572 --> 00:42:20,341
¡Imposible! 
Manejo asuntos del Rey.

434
00:42:20,341 --> 00:42:22,862
Si Señor, sabemos eso. 
Por eso debe acompañarnos.

435
00:42:29,545 --> 00:42:31,111
Doctor Knight. Adelante.

436
00:42:34,420 --> 00:42:36,953
- Su Eminencia...
- He hecho mi negocio...

437
00:42:36,953 --> 00:42:38,724
... conocer los negocios del Rey

438
00:42:39,766 --> 00:42:43,188
¿Realmente creía que podría ir 
y venir sin que yo lo supiera?

439
00:42:45,525 --> 00:42:51,480
Ahora, ha sido enviado por el Rey hacia
 el Papa con estas dos bulas. ¿Es cierto?

440
00:42:52,387 --> 00:42:53,182
Si.

441
00:42:55,277 --> 00:42:57,715
Son documentos bastante 
extraordinarios ¿Sabe lo que contienen?

442
00:42:58,745 --> 00:42:59,935
Si, un poco.

443
00:43:00,808 --> 00:43:02,172
¿Y aun así accedió transportarlos?

444
00:43:06,494 --> 00:43:11,477
El primer documento le pide al Papa
 que le permita, una vez divorciado, casarse...

445
00:43:11,477 --> 00:43:15,327
... con cualquier mujer que elija, incluso
 con una que normalmente se le prohibiría...

446
00:43:15,327 --> 00:43:18,242
... ¡debido a una relación 
anterior con una de sus parientes!

447
00:43:19,296 --> 00:43:22,367
No lo comprendo, el Rey escribió esto.
 ¿A que mujer se refiere?

448
00:43:22,899 --> 00:43:24,389
A la Señora Ana Bolena.

449
00:43:26,492 --> 00:43:28,092
Ana Bolena.

450
00:43:31,607 --> 00:43:33,586
¿El Rey quiere a Ana Bolena?

451
00:43:34,539 --> 00:43:35,463
Si Señor.

452
00:43:39,699 --> 00:43:43,291
¿Y cual es esta relación 
anterior a la que se refiere?

453
00:43:45,827 --> 00:43:50,960
De seguro Su Eminencia está consciente
 de que Su Majestad tuvo relaciones carnales...

454
00:43:50,960 --> 00:43:53,395
... con la hermana mayor de Ana, María.

455
00:43:53,879 --> 00:44:00,596
Quizás, incluso... con la madre de ellas. 
Así se rumorea, pero yo no doy crédito.

456
00:44:00,596 --> 00:44:03,097
En lo referente a la madre.

457
00:44:05,393 --> 00:44:07,429
El segundo documento, ¿lo leyó?

458
00:44:07,835 --> 00:44:09,136
No Señor.

459
00:44:09,547 --> 00:44:10,736
Es igual de bueno.

460
00:44:11,958 --> 00:44:15,362
No me gustaría ser el hombre que tiene que
 presentar esto al descendiente de San Pedro.

461
00:44:16,661 --> 00:44:22,583
Pide esto: Si no hay forma de anular el
 casamiento del Rey...

462
00:44:22,583 --> 00:44:25,256
 ¡El Papa debe simplemente 
aceptar que tome una segunda esposa!

463
00:44:26,208 --> 00:44:29,391
¿Comprende que le está pidiendo
 al Papa imponer la bigamia?

464
00:44:34,760 --> 00:44:40,189
Bueno, si el rey lo ordenó, debe
 seguir en su camino, Doctor Knight.

465
00:44:41,021 --> 00:44:44,471
Pero sin opción de éxito u honor.

466
00:44:58,803 --> 00:45:01,006
Te escuché 
arrastrarte como un perro.

467
00:45:03,532 --> 00:45:05,189
- Algo parecido...
- ¡Cuida tu lengua!

468
00:45:07,085 --> 00:45:11,003
- Siempre has sido muy útil con ella.
- Si, Su Majestad.

469
00:45:12,385 --> 00:45:14,002
¿Has venido a rogar mi perdón?

470
00:45:15,148 --> 00:45:16,033
Si, Su Majestad.

471
00:45:19,740 --> 00:45:21,219
Entonces ruega por eso.

472
00:45:31,655 --> 00:45:37,578
Con todo mi corazón, con toda mi alma,
 con cada gramo de mi ser...

473
00:45:38,219 --> 00:45:42,125
Mi Rey, mi soberano, mi gran
 Señor, le ruego que perdone...

474
00:45:42,125 --> 00:45:43,408
... a su miserable sirviente.

475
00:45:44,554 --> 00:45:48,468
A tu humilde, indigno, y estúpido 
sirviente, quien se merece tan poco...

476
00:45:49,503 --> 00:45:53,562
... de las recompensas de Su Majestad,
 ya que él ha dado tanto.

477
00:45:55,155 --> 00:45:59,686
Rata ingrata que soy, indigno
 del amor de Su Majestad.

478
00:46:09,023 --> 00:46:09,939
¡Ven acá!

479
00:46:37,156 --> 00:46:41,489
Si puedes vencerme... 
puedes volver a la corte.

480
00:46:43,843 --> 00:46:44,688
¿Listo?

481
00:48:01,026 --> 00:48:02,183
Bienvenido.

482
00:48:24,591 --> 00:48:26,808
- ¿Que se suponía que debía hacer?
- No lo sé.

483
00:48:26,808 --> 00:48:30,370
Pero estoy de acuerdo con usted,
 que fue cruel y inaceptable.

484
00:48:30,839 --> 00:48:32,402
Estoy decepcionado
 de Su Majestad.

485
00:48:32,665 --> 00:48:34,369
Tomás, debo preguntarte esto:

486
00:48:35,385 --> 00:48:38,744
¿Aceptarás el juicio 
de los cardenales?

487
00:48:39,343 --> 00:48:40,431
¿Qué importa eso ahora?

488
00:48:41,681 --> 00:48:42,822
El Papa está libre.

489
00:48:43,422 --> 00:48:46,649
- No hay necesidad de un cónclave.
- No. Es más necesario que nunca.

490
00:48:46,649 --> 00:48:51,743
El Papa aun está bajo el poder del Emperador,
 incapaz de ejercer control alguno sobre la iglesia.

491
00:48:51,743 --> 00:48:55,070
Asi que alguien más debe hacer algo,
 asi que te pregunto de nuevo:

492
00:48:56,290 --> 00:48:59,574
¿Aceptarás el juicio
 de los cardenales?

493
00:49:02,404 --> 00:49:06,077
Moro, si ahora no me apoyas,
 entonces estás en mi contra.

494
00:49:08,179 --> 00:49:13,119
Las apuestas han subido. El Señor Cromwell
 me dijo que el Rey cenó con Norfolk y Bolena.

495
00:49:13,119 --> 00:49:17,047
Ellos son mis enemigos jurados que constantemente buscan mi caída.

496
00:49:17,047 --> 00:49:19,699
¡Si tu no me ayudas, 
los ayudas a ellos!

497
00:49:21,073 --> 00:49:27,916
Necesito recordarte esto: ¡Debes todos
 tus avances en este mundo, a mi!

498
00:49:32,639 --> 00:49:36,210
Tomás, nos conocemos 
desde hace mucho tiempo...

499
00:49:36,210 --> 00:49:40,225
Sé que siempre te quejas de mis métodos, de mis
 maneras de hacerme cargo de las cosas, pero...

500
00:49:40,225 --> 00:49:45,430
... bajo todo eso, creo que aun compartimos
 muchas cosas. Aun somos humanistas...

501
00:49:45,430 --> 00:49:49,525
Aunque el mundo destruya nuestras 
creencias y comprometa nuestras acciones.

502
00:49:50,514 --> 00:49:55,662
Nada, no,... ni las cosas terrenales, ni siquiera
 un príncipe, podrían comprometer las mías.

503
00:49:58,053 --> 00:50:03,227
Oh, ya veo. No quieres ensuciarte
 las manos. Lo entiendo. Bueno...

504
00:50:04,396 --> 00:50:06,466
Desafortunadamente, 
no tienes alternativa.

505
00:50:07,040 --> 00:50:10,757
Las manos del pintor están siempre sucias
 con los elementos con los que trabaja.

506
00:50:19,949 --> 00:50:21,161
Este es mi elemento.

507
00:50:23,273 --> 00:50:24,758
El elemento espiritual.

508
00:50:26,240 --> 00:50:27,805
El elemento superior.

509
00:50:29,668 --> 00:50:30,678
Ahora dígame:

510
00:50:33,617 --> 00:50:35,255
¿Estoy manchado con aquello?

511
00:50:47,008 --> 00:50:49,352
Avísame apenas 
lleguen los cardenales.

512
00:51:54,244 --> 00:51:55,636
Su Majestad, 
el Rey de Francia.

513
00:51:58,206 --> 00:51:59,762
Señor Wolsey.

514
00:52:02,653 --> 00:52:03,840
Espero que lo haya oído...

515
00:52:05,311 --> 00:52:06,638
... los cardenales no vienen.

516
00:52:10,278 --> 00:52:11,994
No hay nada que 
pueda hacer al respecto.

517
00:52:12,262 --> 00:52:14,190
Sólo siguen las 
órdenes de Su Santidad.

518
00:52:26,101 --> 00:52:28,315
La rueda da vueltas, mi amigo.

519
00:52:33,751 --> 00:52:37,240
<i>"Escaparon de mi, los 
que algunas veces me buscaron.</i>

520
00:52:37,788 --> 00:52:41,096
<i>Con los pies descalzos
 irrumpieron en mi alcoba.</i>

521
00:52:43,580 --> 00:52:46,441
Agradecido de la Fortuna, la cual
 ha sido, en otras oportunidades...

522
00:52:46,441 --> 00:52:48,235
... veinte veces mejor...

523
00:52:49,321 --> 00:52:58,016
... pero una vez especial, en un fino arreglo,
 luego de una apariencia agradable.

524
00:52:58,664 --> 00:53:05,487
Cuando su suelta bata cayó de 
sus hombros, y me acogió en sus brazos...

525
00:53:05,487 --> 00:53:06,874
... pequeño y grande.

526
00:53:07,736 --> 00:53:09,924
Y, con todo, me besó dulcemente.

527
00:53:10,642 --> 00:53:16,797
Y suavemente dijo 
'Querido, ¿Te gusta esto?'"

528
00:53:43,396 --> 00:53:44,748
Su Eminencia.

529
00:53:47,355 --> 00:53:50,617
Su Eminencia, bendiga a mi hija.

530
00:53:50,888 --> 00:53:53,085
- Bendiciones, hija mía.
 - Gracias, Su Eminencia.

531
00:53:54,212 --> 00:53:55,911
- Eminencia, si me da un minuto...
- No, no.

532
00:54:00,364 --> 00:54:01,792
- Oh, Señor Cromwell
- Su Eminencia.

533
00:54:02,599 --> 00:54:04,900
- Está impaciente por verlo pero...
- ¿Pero?

534
00:54:05,303 --> 00:54:06,615
No está solo.

535
00:54:17,980 --> 00:54:18,803
Majestad.

536
00:54:19,646 --> 00:54:20,489
¿Bueno?

537
00:54:24,898 --> 00:54:27,538
Majestad, yo, yo... 
esperaba...

538
00:54:27,538 --> 00:54:29,646
Puedes hablar libremente
 frente a la Señora Bolena.

539
00:54:31,177 --> 00:54:32,239
Lo sabe todo.

540
00:54:38,956 --> 00:54:41,876
Asi que... 
ha vuelto de París.

541
00:54:41,876 --> 00:54:42,967
Si.

542
00:54:43,375 --> 00:54:44,638
Háblenos de sus triunfos.

543
00:54:45,281 --> 00:54:46,997
Díganos todas las noticias.

544
00:54:49,045 --> 00:54:50,915
Estamos ansiosos por escucharlo.

545
00:54:55,386 --> 00:54:56,727
¡Por el amor de Dios, hombre!

546
00:54:58,765 --> 00:55:00,978
¿Tengo mi divorcio?

547
00:55:09,008 --> 00:55:14,929
Su Majestad recordará
 que fui a Paris para...

548
00:55:14,929 --> 00:55:18,762
<i>"No era un sueño, ya que 
me encontraba bastante despierto...</i>

549
00:55:20,352 --> 00:55:23,041
<i>Pero todo se ha invertido,
 por mi amabilidad...</i>

550
00:55:23,657 --> 00:55:26,946
<i>... hacia una forma extraña de traición.</i>

551
00:55:29,039 --> 00:55:31,072
<i>Y tendré que dejar ir su bondad.</i>

552
00:55:33,498 --> 00:55:36,884
<i>Pero dado que he sido servido
 de forma tan poco amable...</i>

553
00:55:38,166 --> 00:55:42,028
<i>Me gustaría saber... 
¿Que se ha merecido ella?"</i>

